في عصر التكنولوجيا الحديثة أصبحت الكلمات المستعارة من اللغات الأجنبية جزءًا لا يتجزأ من اللغة اليومية إحدى هذه الكلمات التي أثارت الحيرة بين الطلاب هي كلمة ماوس (mouse)، والتي تشير إلى الجهاز المستخدم في الحاسوب للتحكم في المؤشر تساؤل جمع كلمة ماوس بالعربية بات محط جدل واسع، خاصة بين الطلاب ومحبي اللغة.
التحدي اللغوي
الكلمة ماوس مشتقة من اللغة الإنجليزية وتعني في الأصل فأر لكن عند استخدامها في سياق التكنولوجيا، اكتسبت معنى مختلفا، مما جعل محاولة جمعها بالعربية مشكلة لغوية هل يجب أن نتعامل مع الكلمة على أنها كلمة أجنبية لا تجمع، أم يجب أن نبحث عن صيغة جمع تلائم استخداماتها المتعددة؟
الحلول المقترحة
- الجمع بالعودة إلى الأصل البعض يقترح جمع كلمة ماوس على أنها فئران كون أصل الكلمة يشير إلى الفأر لكن هذا الجمع قد يبدو غريبا وغير مناسب في السياق التقني.
- الجمع الأجنبي المعرب آخرون يرون أن الحل الأمثل هو التعامل مع الكلمة كما هي، واقتباس جمعها من الإنجليزية، أي ماوسات وهذا الخيار هو الأكثر استخداما بين المتحدثين.
- تركها كما هي هناك اقتراح ثالث بعدم محاولة جمع الكلمة، وتركها بصيغتها المفردة حتى عند الإشارة إلى أكثر من جهاز، على غرار ما يحدث مع بعض الكلمات المستعارة الأخرى.
وفي النهاية، تبقى اللغة العربية قادرة على التكيف مع التغيرات، لكن يبقى السؤال مفتوح حول كيفية التعامل مع الكلمات المستعارة من لغات أخرى، وخاصة في مجالات التكنولوجيا.